Seit 2009 ist sprint ein spezialisiertes Kleinunternehmen für internationale Kommunikation. Unser Anspruch: höchste Qualität, Präzision und Zuverlässigkeit – bei jedem Auftrag, jeder Übersetzung und jeder Dolmetschleistung.
Menschen verbinden.
Sprachen meistern.
Verständigung schaffen.
Maga phil. Sevgi Uluköylü
Inhaberin, Koordinatorin &
Dolmetscherin
Über Mag. Sevgi Uluköylü
Ich bin Mag. Sevgi Uluköylü, Konferenzdolmetscherin, Community Interpreterin und Fachübersetzerin für Deutsch, Türkisch und Englisch. Nach meinem Studium der Translationswissenschaften in Graz arbeite ich seit vielen Jahren in der internationalen Kommunikation – bei Konferenzen, Behörden, Verhandlungen und im Community Interpreting.
Neben meiner praktischen Tätigkeit engagiere ich mich auch in der Ausbildung zukünftiger Sprachmittler:innen. Im Wintersemester 2018/2019 unterrichtete ich im Universitätslehrgang „Dolmetschen für Gerichte und Behörden“ am Postgraduate Center der Universität Wien. Bis 2025 war ich zudem Lektorin am Institut für Translationswissenschaft der Karl-Franzens-Universität Graz.
Von 2010 bis 2019 engagierte ich mich ehrenamtlich im Vorstand von Universitas Austria. 2013 gründete ich dort den Ausschuss für Community Interpreting und war bis 2019 dessen Vorsitzende. Gemeinsam mit dem Ausschuss initiierte ich 2018 unter dem Dach von Universitas Austria die Plattform COMMUNITAS, die der Vernetzung und dem Austausch von Community Interpreter:innen dient.
Für mein langjähriges Engagement im Bereich der Sprachmittlung wurde mir 2018 der Elisabeth-Markstein-Preis verliehen – eine besondere Anerkennung für meine Arbeit zugunsten der Interessen des Dolmetsch- und Übersetzerberufs.
Unternehmen & Team
Unser Team umfasst rund 75 qualifizierte Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen für zahlreiche Sprachen.
Wir unterstützen Sie in:
-
Community Interpreting / Dialogdolmetschen
-
Konferenzen, Tagungen und Verhandlungen
-
Professionellen Übersetzungen
Alle unsere Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen verfügen über eine fundierte Ausbildung, langjährige Praxis und branchenspezifisches Fachwissen. Viele sind Mitglieder anerkannter Verbände wie Universitas Austria oder COMMUNITAS, sodass wir höchste Standards in jedem Einsatz garantieren.
Sprint steht für professionelle, zuverlässige und vertrauenswürdige Sprachmittlung – egal ob im kommunalen, medizinischen oder rechtlichen Kontext.
Feedback unserer Kunden
Publikationen
Community Interpreting + Universitas = Communitas,
die CI-Plattform von Universitas Austria.
Griessner, Florika; Pöllabauer, Sonja u. Uluköylü, Sevgi (2018)
Mitteilungsblatt der Universität 2/18, S. 20 – Download
Community Interpreting – das ist ja ein richtiger Beruf ?!
Uluköylü, Sevgi u. Marics, Alexandra (2015)
Mitteilungsblatt der Universität 3/15, S. 20 – Download
Kindgerechtes Dolmetschen für unbegleitete minderjährige AsylwerberInnen
Uluköylü, Sevgi (2013)
Mitteilungsblatt der Universität 1/13, S. 20 – Download
Da wird der Krebs einfach zum Krebschen! Sprachübergreifende Kommunikation im kommunalen Bereich.
Uluköylü, Sevgi (2012)
Mitteilungsblatt der Universitas 2/12, S. 23 – Download
Ein typischer Tag: Kommunaldolmetschen. Dolmetschen oder nicht dolmetschen, das ist hier die Frage. Aber es ist ja schon ein Dolmetscher da!
Uluköylü, Sevgi (2007) Mitteilungsblatt der Universitas 3/07, S. 18 – Download
„Gesundheit hat Bleiberecht – Migration und Gesundheit“
Uluköylü, Sevgi (2009) „, Ich finde es schade, für meine Leute’. Wenn nicht(-)professionelle DolmetscherInnen im medizinischen Bereich dolmetschen…“, in: Eva Rasky (ed.). . Festschrift. Wien: Facultasverlag, S.124-134
Kommunaldolmetschen / Community Interpreting. Probleme – Perspektiven – Potenziale.
Uluköylü, Sevgi ( 2008) „,…manchmal streite ich auch´. Sprach- und Kulturmittlung für türkische Migrantinnen im medizinischen Bereich“, in: Pöllabauer, Sonja & Grbic, Nadja (eds.) Berlin: Frank & Timme (TransÜD 21), S.173-220.
2. unveränderte Neuauflage, Titel der Erstauflage (2006): „Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.“ Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Translationswissenschaft, S.181-228

