Menschen verbinden.

Sprachen meistern.

Verständigung schaffen.

Seit 2009 ist sprint ein spezialisiertes Kleinunternehmen für internationale Kommunikation. Unser Anspruch: höchste Qualität, Präzision und Zuverlässigkeit – bei jedem Auftrag, jeder Übersetzung und jeder Dolmetschleistung.

Maga phil. Sevgi Uluköylü
Inhaberin, Koordinatorin &
Dolmetscherin

Über Mag. Sevgi Uluköylü

Ich bin Mag. Sevgi Uluköylü, Konferenzdolmetscherin, Community Interpreterin und Fachübersetzerin für Deutsch, Türkisch und Englisch. Nach meinem Studium der Translationswissenschaften in Graz arbeite ich seit vielen Jahren in der internationalen Kommunikation – bei Konferenzen, Behörden, Verhandlungen und im Community Interpreting.

Neben meiner praktischen Tätigkeit engagiere ich mich auch in der Ausbildung zukünftiger Sprachmittler:innen. Im Wintersemester 2018/2019 unterrichtete ich im Universitätslehrgang „Dolmetschen für Gerichte und Behörden“ am Postgraduate Center der Universität Wien. Bis 2025 war ich zudem Lektorin am Institut für Translationswissenschaft der Karl-Franzens-Universität Graz.

Von 2010 bis 2019 engagierte ich mich ehrenamtlich im Vorstand von Universitas Austria. 2013 gründete ich dort den Ausschuss für Community Interpreting und war bis 2019 dessen Vorsitzende. Gemeinsam mit dem Ausschuss initiierte ich 2018 unter dem Dach von Universitas Austria die Plattform COMMUNITAS, die der Vernetzung und dem Austausch von Community Interpreter:innen dient.

Für mein langjähriges Engagement im Bereich der Sprachmittlung wurde mir 2018 der Elisabeth-Markstein-Preis   verliehen – eine besondere Anerkennung für meine Arbeit zugunsten der Interessen des Dolmetsch- und Übersetzerberufs.

Unternehmen & Team

Unser Team umfasst rund 75 qualifizierte Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen für zahlreiche Sprachen.
Wir unterstützen Sie in:

  • Community Interpreting / Dialogdolmetschen

  • Konferenzen, Tagungen und Verhandlungen

  • Professionellen Übersetzungen

Alle unsere Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen verfügen über eine fundierte Ausbildung, langjährige Praxis und branchenspezifisches Fachwissen. Viele sind Mitglieder anerkannter Verbände wie Universitas Austria oder COMMUNITAS, sodass wir höchste Standards in jedem Einsatz garantieren.

Sprint steht für professionelle, zuverlässige und vertrauenswürdige Sprachmittlung – egal ob im kommunalen, medizinischen oder rechtlichen Kontext.

Feedback unserer Kunden

Ich möchte mich auf diesem Weg noch einmal ausdrücklich für den außerordentlich kompetenten Dolmetscheinsatz von Herrn K. bei unserem heutigen Termin bedanken. Herr K. hat uns bei diesem besonders anspruchsvollen Einsatz sowohl tatkräftig als auch mit der erforderlichen Sensibilität unterstützt und auf diese Weise sehr zu einer guten Lösung der Situation beigetragen.[…]

C.B. (Sozialarbeiterin)(E-Mail vom 08.07.2016 zum CI-Einsatz in der Sprache Dari)

Ein herzliches Dankeschön an Sie und Ihre Kolleginnen/Kollegen für diese großartige Unterstützung! Es hat wunderbar geklappt.

D.S., Projektassistentin eines renommierten österreichischen Karton -u. Papierunternehmen(E-Mail vom 15.04.2016 zum Simultandolmetscheinsatz)

Herr P. hat aus meiner Sicht sehr professionell gearbeitet, was mich selbst sehr überrascht hat, da er ja kein ausgebildeter Dolmetscher ist. Er hat sehr darauf geachtet, dass die Person im Raum, die kein Deutsch versteht, immer am Laufenden darüber war, was wir anderen miteinander gesprochen haben und hat auch mir Nebengespräche zwischen den Familienmitgliedern, die auf Rumänisch gehalten waren, verlässlich übersetzt. Er hat mir am Ende auch noch ein paar grundlegende Informationen über Rumänien gegeben, die für mich immer sehr hilfreich sind, um Familien besser verstehen zu können. Ich kann somit nur Positives rückmelden!

K.K. (Sozialarbeiterin)(E-Mail vom 26.02.2016 zum CI-Einsatz in der Sprache Rumänisch)

Meine Rückmeldung vom gestrigen Termin: Frau A. hat aus meiner Sicht sehr gut gedolmetscht! Wir waren sehr zufrieden. Ich finde es immer sehr unterstützend, wenn man den Dolmetsch „quasi nicht bemerkt“. Sie hat auch Gespräche zwischen Mutter und Tochter für uns gleich ohne Aufforderung übersetzt… das habe ich bei anderen Dolmetschern schon anders erlebt… die mir dann erst auf Aufforderung eine Zusammenfassung gegeben haben… das war gestern sehr viel besser.

J.P. (Sozialarbeiterin)(E-Mail vom 11.02.2016 zum CI-Einsatz in der Sprache Rumänisch)

Ich möchte dir auf diesem Weg rückmelden, dass die Dolmetscherin, Frau B., wirklich sehr sehr gut arbeitet. Es funktioniert einfach alles perfekt […]

K.K. (Sozialarbeiterin)(E-Mail vom 28.01.2015 zum CI-Einsatz in der Sprache Rumänisch)

Ich möchte Ihnen hiermit schriftlich für die hervorragende und rasche Zusammenarbeit danken – vor allem die professionelle Haltung von Frau R. ist beeindruckend.

B.R. (Sozialarbeiter)(E-Mail vom 02.09.2014 zum CI-Einsatz in der Sprache Spanisch)

The Turkish company has been very satisfied with the translation of the first module. This is why I would like to ask you make an offer for the other modules. […]

M.T.(E-Mail vom 27.05.2014, Feedback einer renommierten schweizer Baufirma zur Übersetzung aus dem Englischen ins Türkische)

Publikationen

Community Interpreting + Universitas = Communitas,
die CI-Plattform von Universitas Austria.

Griessner, Florika; Pöllabauer, Sonja u. Uluköylü, Sevgi (2018)
Mitteilungsblatt der Universität 2/18, S. 20 – Download

Community Interpreting – das ist ja ein richtiger Beruf ?!

Uluköylü, Sevgi u. Marics, Alexandra (2015)
Mitteilungsblatt der Universität 3/15, S. 20 – Download

Kindgerechtes Dolmetschen für unbegleitete minderjährige AsylwerberInnen

Uluköylü, Sevgi (2013)
Mitteilungsblatt der Universität 1/13, S. 20 – Download

Da wird der Krebs einfach zum Krebschen! Sprachübergreifende Kommunikation im kommunalen Bereich.

Uluköylü, Sevgi (2012)
Mitteilungsblatt der Universitas 2/12, S. 23 – Download

Ein typischer Tag: Kommunaldolmetschen. Dolmetschen oder nicht dolmetschen, das ist hier die Frage. Aber es ist ja schon ein Dolmetscher da!

Uluköylü, Sevgi (2007) Mitteilungsblatt der Universitas 3/07, S. 18  – Download

„Gesundheit hat Bleiberecht – Migration und Gesundheit“

Uluköylü, Sevgi (2009) „, Ich finde es schade, für meine Leute’. Wenn nicht(-)professionelle DolmetscherInnen im medizinischen Bereich dolmetschen…“, in: Eva Rasky (ed.). . Festschrift. Wien: Facultasverlag, S.124-134

Kommunaldolmetschen / Community Interpreting. Probleme – Perspektiven – Potenziale.

Uluköylü, Sevgi ( 2008) „,…manchmal streite ich auch´. Sprach- und Kulturmittlung für türkische Migrantinnen im medizinischen Bereich“, in: Pöllabauer, Sonja & Grbic, Nadja (eds.) Berlin: Frank & Timme (TransÜD 21), S.173-220.
2. unveränderte Neuauflage, Titel der Erstauflage (2006): „Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.“ Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Translationswissenschaft, S.181-228