Internationale Kommunikation. Punktgenau umgesetzt.
Unsere Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen unterstützen Sie mehrsprachig bei Konferenzen, Verhandlungen und Übersetzungsprojekten.
Internationale Kommunikation. Punktgenau umgesetzt.
Unsere Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen unterstützen Sie mehrsprachig bei Konferenzen, Verhandlungen und Übersetzungsprojekten.
Beim Simultandolmetschen wird nahezu zeitgleich von der Ausgangs- in die Zielsprache gedolmetscht. Die Übertragung erfolgt mithilfe professioneller Technik wie Dolmetschkabinen, Headsets und Empfängersystemen.
Diese Form des Dolmetschens eignet sich besonders für Konferenzen, Tagungen, formelle Meetings und internationale Veranstaltungen. Da diese Tätigkeit höchste Konzentration erfordert, arbeiten Simultandolmetscher:innen grundsätzlich im Team, in der Regel zu zweit pro Sprache.
Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt, abschnittsweise oder im Anschluss an den jeweiligen Redebeitrag.
Diese Dolmetschart wird häufig bei Besprechungen, Tischreden, Empfängen sowie im kommunalen und sozialen Bereich eingesetzt.
Für das Konsekutivdolmetschen ist keine technische Ausrüstung erforderlich, was es besonders flexibel und effizient macht.
Beim Verhandlungsdolmetschen werden je nach Einsatzart kurze Sinnabschnitte (z.B. Frage und Antwort) in die Zielsprache übertragen. Diese Dolmetschung wird vorwiegend bei Gesprächen mit wenigen Personen angewendet.
FlüsterdolmetscherInnen flüstern den ZuhörerInnen die Verdolmetschung simultan zu. Diese Dolmetschart ist eine Form des Simultandolmetschens und eignet sich im kleineren Kreis für max. zwei Personen. Bei mehr als zwei Personen sollte eine Personenführungsanlage zur Verfügung stehen.
Community Interpreting (Kommunaldolmetschen) bezeichnet das konsekutive Dolmetschen in medizinischen, sozialen und rechtlichen Bereichen – etwa in Krankenhäusern, Sozial- und Jugendämtern, bei der Polizei oder Einwanderungsbehörden.
Im kommunalen Kontext sind häufig Migrant:innen und Geflüchtete beteiligt. Kommunaldolmetscher:innen übernehmen dabei eine aktive Rolle im Gesprächsprozess und tragen wesentlich zu einer klaren, respektvollen und professionellen Kommunikation bei.
Unser Team aus erfahrenen und qualifizierten Kommunaldolmetscher:innen ist sich dieser besonderen Verantwortung bewusst und unterstützt Sie zuverlässig bei Ihren Gesprächen im kommunalen und institutionellen Umfeld.
Übersetzen ist weit mehr als die bloße Übertragung von Texten in eine andere Sprache. Es ist ein komplexer Prozess, bei dem Textart, Zielgruppe, Verwendungszweck und kulturelle Aspekte berücksichtigt werden müssen.
Ein guter Übersetzungstext muss sich lesen wie ein Original – verständlich, stilistisch passend und inhaltlich präzise. Bei Sprint erfüllen wir diese Anforderungen durch:
Unsere professionellen Übersetzer:innen verfügen über umfassende Berufserfahrung und Fachwissen, sodass wir höchste Qualität, Zuverlässigkeit und Kundenzufriedenheit garantieren.
Unsere Workshops zum Dolmetschen im kommunalen Bereich vermitteln praxisnahes Wissen für die professionelle Zusammenarbeit mit Dolmetscher:innen in medizinischen, sozialen und rechtlichen Kontexten.
Basierend auf langjähriger Erfahrung in der Arbeit mit Migrant:innen und Geflüchteten geben wir unser Fachwissen gezielt weiter.
Individuelle Workshops nach Bedarf
Unsere Workshops zum kommunalen Dolmetschen werden individuell geplant und können als Vortrag, interaktiver Workshop oder Diskussionsrunde durchgeführt werden. Inhalte, Dauer und Schwerpunkte passen wir flexibel an Ihre Anforderungen an.
Albanisch
Arabisch
Berberisch
Bengali
Bosnisch
Bulgarisch
Chinesisch
Dari
Deutsch
Englisch
Farsi
Französisch
Georgisch
Griechisch
Hebräisch
Hindu
Italienisch
Japanisch
Kasachisch
Kongo
Kroatisch
Maghrebinisch
Marokkanisch
Mazedonisch
Mongolisch
Panjabi
Paschto
Polnisch
Portugiesisch
Rumänisch
Russisch
Serbisch
Slowakisch
Slowenisch
Spanisch
Tschetschenisch
Tunesisch
Türkisch
Ungarisch
Ukrainisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
weitere Sprachen auf Anfrage
Übersetzungen verrechnen wir je nach Vereinbarung nach Normzeilen des Zieltextes oder Ausgangstextes. Eine Normzeile entspricht 55 Anschlägen inkl. Leerzeichen. Für die Ermittlung des Preises ist Art (Fachgebiet), Länge, Sprache, Zweck (z.B. Veröffentlichung), Dringlichkeit etc. entscheidend. Jede Übersetzung ist ein Unikat, daher ist es leider nicht möglich Ihnen Fixpreise aufzulisten.
Bei sehr kleinen Aufträgen verlangen wir eine Mindestpauschale. Das Korrekturlesen eines bereits übersetzten Textes wird nach Stunden verrechnet.
Je nach Art der Dolmetschung erfolgt die Berechnung nach Stunden, Halb- oder Ganztagessätzen.
Bei Dolmetscheinsätzen im Kommunaldolmetschbereich wird die erste begonnene Stunde ganz verrechnet. Jede weitere begonnene halbe Stunde wird mit einem Halbstundensatz in Rechnung gestellt.
Die Verrechnung beim Konferenzdolmetschen erfolgt meist nach Halb- oder Ganztagessätzen. Bitte beachten Sie, dass SimultandolmetscherInnen aus schalldichten Dolmetschkabinen immer im Team arbeiten und daher zu zweit gebucht werden müssen.