Connecting people.

Mastering languages.

Creating understanding.

Since 2009, sprint has been a specialized small enterprise for international communication. Our commitment: the highest standards of quality, precision, and reliability—applied to every assignment, every translation, and every interpreting service.

Maga phil. Sevgi Uluköylü
Owner, Coordinator &
Interpreter

About Mag. Sevgi Uluköylü

My name is Mag. Sevgi Uluköylü, and I studied Translation Studies in Graz. I work as a conference interpreter, community interpreter, specialized translator, and language trainer in German, Turkish, and English.

In the winter semester of 2018/2019, I taught at the Postgraduate Center of the University of Vienna in the university program “Interpreting for Courts and Public Authorities.” Since the winter semester of 2020/21, I have been a lecturer at the Institute of Translation Studies at Karl Franzens University of Graz.

From 2010 to 2019, I was actively involved on a voluntary basis as a board member of the professional association Universitas Austria in Vienna. In 2013, I founded the Committee for Community Interpreting (AfCI) and served as its chair until 2019. Together with AfCI, I initiated COMMUNITAS in 2018 under the umbrella of Universitas Austria—a platform for networking and exchange among community interpreters.

In recognition of my long-standing commitment to language mediation, I was awarded the Elisabeth Markstein Prize in 2018—an honorary distinction acknowledging my work in support of the interpreting and translation profession.

Company & Team

Our team consists of approximately 75 qualified interpreters and translators covering a wide range of languages.
We support you in:

  • Community interpreting / dialogue interpreting

  • Conferences, congresses, and negotiations

  • Professional translation services

All of our interpreters and translators have solid academic training, many years of professional experience, and subject-specific expertise. Many are members of recognized professional associations such as Universitas Austria or COMMUNITAS, allowing us to guarantee the highest professional standards in every assignment.

Sprint stands for professional, reliable, and trustworthy language mediation—whether in municipal, medical, or legal contexts.

Client Feedback

Ich möchte mich auf diesem Weg noch einmal ausdrücklich für den außerordentlich kompetenten Dolmetscheinsatz von Herrn K. bei unserem heutigen Termin bedanken. Herr K. hat uns bei diesem besonders anspruchsvollen Einsatz sowohl tatkräftig als auch mit der erforderlichen Sensibilität unterstützt und auf diese Weise sehr zu einer guten Lösung der Situation beigetragen.[…]

C.B. (Sozialarbeiterin)(E-Mail vom 08.07.2016 zum CI-Einsatz in der Sprache Dari)

Ein herzliches Dankeschön an Sie und Ihre Kolleginnen/Kollegen für diese großartige Unterstützung! Es hat wunderbar geklappt.

D.S., Projektassistentin eines renommierten österreichischen Karton -u. Papierunternehmen(E-Mail vom 15.04.2016 zum Simultandolmetscheinsatz)

Herr P. hat aus meiner Sicht sehr professionell gearbeitet, was mich selbst sehr überrascht hat, da er ja kein ausgebildeter Dolmetscher ist. Er hat sehr darauf geachtet, dass die Person im Raum, die kein Deutsch versteht, immer am Laufenden darüber war, was wir anderen miteinander gesprochen haben und hat auch mir Nebengespräche zwischen den Familienmitgliedern, die auf Rumänisch gehalten waren, verlässlich übersetzt. Er hat mir am Ende auch noch ein paar grundlegende Informationen über Rumänien gegeben, die für mich immer sehr hilfreich sind, um Familien besser verstehen zu können. Ich kann somit nur Positives rückmelden!

K.K. (Sozialarbeiterin)(E-Mail vom 26.02.2016 zum CI-Einsatz in der Sprache Rumänisch)

Meine Rückmeldung vom gestrigen Termin: Frau A. hat aus meiner Sicht sehr gut gedolmetscht! Wir waren sehr zufrieden. Ich finde es immer sehr unterstützend, wenn man den Dolmetsch „quasi nicht bemerkt“. Sie hat auch Gespräche zwischen Mutter und Tochter für uns gleich ohne Aufforderung übersetzt… das habe ich bei anderen Dolmetschern schon anders erlebt… die mir dann erst auf Aufforderung eine Zusammenfassung gegeben haben… das war gestern sehr viel besser.

J.P. (Sozialarbeiterin)(E-Mail vom 11.02.2016 zum CI-Einsatz in der Sprache Rumänisch)

Ich möchte dir auf diesem Weg rückmelden, dass die Dolmetscherin, Frau B., wirklich sehr sehr gut arbeitet. Es funktioniert einfach alles perfekt […]

K.K. (Sozialarbeiterin)(E-Mail vom 28.01.2015 zum CI-Einsatz in der Sprache Rumänisch)

Ich möchte Ihnen hiermit schriftlich für die hervorragende und rasche Zusammenarbeit danken – vor allem die professionelle Haltung von Frau R. ist beeindruckend.

B.R. (Sozialarbeiter)(E-Mail vom 02.09.2014 zum CI-Einsatz in der Sprache Spanisch)

The Turkish company has been very satisfied with the translation of the first module. This is why I would like to ask you make an offer for the other modules. […]

M.T.(E-Mail vom 27.05.2014, Feedback einer renommierten schweizer Baufirma zur Übersetzung aus dem Englischen ins Türkische)

Publications

Community Interpreting + Universitas = Communitas,
die CI-Plattform von Universitas Austria.

Griessner, Florika; Pöllabauer, Sonja u. Uluköylü, Sevgi (2018)
Mitteilungsblatt der Universität 2/18, S. 20 – Download

Community Interpreting – das ist ja ein richtiger Beruf ?!

Uluköylü, Sevgi u. Marics, Alexandra (2015)
Mitteilungsblatt der Universität 3/15, S. 20 – Download

Kindgerechtes Dolmetschen für unbegleitete minderjährige AsylwerberInnen

Uluköylü, Sevgi (2013)
Mitteilungsblatt der Universität 1/13, S. 20 – Download

Da wird der Krebs einfach zum Krebschen! Sprachübergreifende Kommunikation im kommunalen Bereich.

Uluköylü, Sevgi (2012)
Mitteilungsblatt der Universitas 2/12, S. 23 – Download

Ein typischer Tag: Kommunaldolmetschen. Dolmetschen oder nicht dolmetschen, das ist hier die Frage. Aber es ist ja schon ein Dolmetscher da!

Uluköylü, Sevgi (2007) Mitteilungsblatt der Universitas 3/07, S. 18 – Download

„Gesundheit hat Bleiberecht – Migration und Gesundheit“

Uluköylü, Sevgi (2009) „, Ich finde es schade, für meine Leute’. Wenn nicht(-)professionelle DolmetscherInnen im medizinischen Bereich dolmetschen…“, in: Eva Rasky (ed.). . Festschrift. Wien: Facultasverlag, S.124-134

Kommunaldolmetschen / Community Interpreting. Probleme – Perspektiven – Potenziale.

Uluköylü, Sevgi ( 2008) „,…manchmal streite ich auch´. Sprach- und Kulturmittlung für türkische Migrantinnen im medizinischen Bereich“, in: Pöllabauer, Sonja & Grbic, Nadja (eds.) Berlin: Frank & Timme (TransÜD 21), S.173-220.
2. unveränderte Neuauflage, Titel der Erstauflage (2006): „Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.“ Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Translationswissenschaft, S.181-228

Bericht an Hand eines Interviews, durchgeführt und herausgegeben von Barbara Kluger,

Uluköylü, Sevgi ( 2008) veröffentlicht am 20.04.2008 in Medical Tribune Austria, Nr. 11/2008, S.21 – Download