×

İrtibat bilgileri

Dolmetschbüro Sprint
Tercüme bürosu

Sevgi Uluköylü
Yüksek lisanslı konferans çevirmeni

office@sprint-online.eu
T: +43 316 671984
M: + 43 650 2808200

Hakkımızda



Sevgi Uluköylü

Büro sahibi, yönetici ve canı gönülden çevirmen

Sevgi Uluköylü Avusturya Graz Üniversitesinin çeviribilimleri bölümünün yüksek lisans mezunudur. Konferans çevirmeni, toplum çevirmeni, yazılı çevirmen ve dil eğitmenidir. Çalışma dilleri Almanca, Türkçe ve İngilizcedir.

2018/2019 kış sömestirinde Viyana Üniversitesinde lisans üstü „Mahkemede ve makamlarda çevirmenlik“ programı çerçevesinde öğretim üyesi olarak çalışmıştır. 2020/2021 kış sömestirinden itibaren Karl Franzens Üniversitesinin Çeviri Bilimi Enstitüsünde öğretim üyesi olarak görev almıştır.

2010 ile 2019 yılları arasında Viyana merkezli Çevirmenler Birliği Universitas Austria’da yönetim kurulu üyesi olarak gönüllü faaliyet göstermiştir. 2013 yılında Graz’da birliğin çatısı altında Toplum Çevirmenler Komitesi’ni (AfCİ) kurmuştur ve 2019 yılına kadar yönetmiştir. AfCİ ile birlikte 2018 yılında toplum çevirmenleri için COMMUNİTAS adlı platformu kurmuştur.

2018 yılında özellikle toplum çevirmenliği için gösterdiği çabalar nedeniyle Elisabeth Markstein ödülünü almıştır.

Müşterilerimizden gelen geri bildirim

Hizmetlerimiz

Çeviri

Çeviri

+
Sözlü Çeviri

Sözlü Çeviri

Workshop

Workshop

+

Konferans Çevirmenliǧi Eşlik Çeviri Fısıltı Çeviri

+

Toplum Çevirmenliği

+
×

Yazılı Çeviri

Yazılı çeviri, bir metnin yalnızca bir dilden hedef dile aktarılması değildir. Çeviri; metin türünün, hedef kitlenin, kullanım bağlamının vb. göz önünde bulundurulması gereken sorumluluğu ağır bir süreçtir.

Çevrilen metin erek dilde doğal bir metin olarak okunabilmelidir. Bu;

  • Dil yetisi
  • Çeviri yetisi
  • Kültür yetisi ile sağlanır

sprint´de bu kriterlere kalite ve güven garantisi sağlayan, alanında mesleki deneyim edinmiş, seçkin profesyonel çevirmenler sayesinde uyulur.

×

Workshop

Toplum çevirmenliği ile ilgili workshoplar

Toplum çevirmenliği alanında yıllara dayanan işimiz ve çabalarımız nedeniyle workshop hizmetimizle ekspertizimizi seve seve paylaşmak isteriz.

Workshop hizmetimiz, iş birliğimizi kolaylaştırmak ve başarılarımızı sürdürmek için hem mevcut müşterilerimize hem de yeni müşterilerimize yöneliktir. Hedef kitle doktorlar, psikiyatristler, sosyal hizmet uzmanları, danışmanlar, eğitmenler, v.b. ya da çevirmenlerin kendileri olabilir.

×

Konferans Çevirmenliği

Simültane çeviri
Eşzamanlı çeviri olarak da bilinen simültane çeviri, çevirmenin kendisine kulaklık aracılığıyla ulaşan konuşmaları aynı anda çevirmesi ve bu çevirinin yine kulaklık aracılığıyla dinleyicilere ulaştırılmasıdır. Çevirinin başarısı için doğru teknik sistem kullanılması önemlidir. Çevirmenin çeviri esnasında çok büyük bir konsantrasyona ihtiyacı vardır. Bu nedenle simultane çevirmenler her zaman ses yalıtımı yapılmış bir kabin içerisinde iki kişiden oluşan ekip halinde çalışır.

Simültane çeviri, ulusal ve uluslararası kongre, sempozyum, konferans, seminer vb. çok katılımlı etkinlikler için kullanılır.

Ardıl çeviri
Çevirmen konuşmacının konuşmasını takiben, aldığı notlar yardımıyla çeviri yapar.
Bu çeviri türü, açılışlar ve basın toplantılarında, kısa iş toplantıları, heyetlerarası görüşmeler ve diplomatik ziyaretlerde tercih edilir.

 

Eşlik Çeviri

Eşlik çeviri; başbaşa görüşmeler, fabrika gezileri, iş toplantıları gibi yurt içi ve yurt dışı ziyaretlerde yapılan birebir sözlü çeviridir. Bu çeviri türü özellikle az kişinin katıldığı görüşmelerde tercih edilir.

 

Fısıltı Çeviri

Çevirmen, fısıldayarak dinleyenin kulağına simultane olarak çeviri yapar. Aynı anda en fazla iki kişinin faydalanabileceği bir çeviri türüdür. İkiden çok kişinin katılacağı düzenlemelerde infoport sistemiyle (telsiz mikrofon ve telsiz headset alıcı kulaklıklar) çeviri yapılır.

Fısıltı çeviri (infoport sistemiyle) örn. fabrika gezilerinde, müze gezilerinde, kısa süreli toplantılar ya da eğitim seminerlerinde kullanılır.

×

Toplum Çevirmenliği

Toplum çevirmenliği sağlık, eğitim, hukuk, emniyet ve sosyal hizmetler alanlarında yapılan ardıl çeviri türüdür. Devletin resmi dilini yeterince bilmeyen göçmenler, mülteciler ve ziyaretçilerle yapılan görüşmelerde kullanılır.

Konuşma sırasında çevirmenler, konuşmanın gidişatını etkilemeden aktif katılımcı olarak iletişim prosedürüne dahildir.

Görevlerinin ve sorumluluklarının bilincinde olan deneyimli ve nitelikli toplum çevirmenlerimiz sizi çok dilli görüşmelerinizde desteklemeye hazırdır.

Referanslar

Diller

Almanca
Arnavutça
Arapça

Berberi Dilleri
Bengalce
Boşnakça
Bulgarca

Cezayirce

Darice

Estonca

Farsça
Fransızca

Gürcüce

Hırvatça
Hintçe

İbranice
İngilizce
İspanyolca
İtalyanca

Japonca

Kazakça
Kırgızca
Kongo

Macarca
Makedonyaca
Moǧolca

Özbekçe

Peştuca
Polonyaca
Portegizce
Punjabi

Rumence
Rusça

Sırpça
Slovence

Çeçence
Türkçe

Ukraynaca
Urdu
Usbekçe

Viyetnamca

Yunanca

vb.

Fİyatlar

Fİyatlar

+
Text fehlt

Text fehlt

+
×

Fiyatlar

Yazılı çeviri
Yazılı çeviri ücreti her metin için ayrı ayrı tespit edilir ve metnin satır sayısı üzerinden hesaplanır. Bir satır 55 karakter içerir. Fiyatlar metnin diline, uzunluğuna, türüne, formatına, vb. göre değişebilir.

Bize çevrilmesi gereken metninizi gönderiniz. Ücretlendirme ve fiyat teklifi için sprint´e danışınız.

Sözlü çeviri
Sözlü çevirinin ücreti günlük çalışma süresine göre (öğle yemeği arası dâhil) yarım gün veya tüm gün üzerinden hesaplanır. Simultane çevirmen ekipleri en az iki çevirmenden oluşur (fısıltı yöntemiyle yapılan çeviriler dâhil) ve ses yalıtımı yapılmış bir kabin içerisinde çalışır.

Bize etkinliğinizle ilgili bilgileri bildiriniz. Ücretlendirme ve fiyat teklifi için sprint´e danışınız.

×

Publikationen

Griessner, Florika;  Pöllabauer, Sonja u. Uluköylü, Sevgi (2018) „Community Interpreting + Universitas = Communitas, die CI-Plattform von Universitas Austria.“ Mitteilungsblatt der Universität 2/18, S. 20 und in: http://www.universitas.org/uploads/media/Universitas_218_web.pdf

Uluköylü, Sevgi u. Marics, Alexandra (2015) „Community Interpreting – das ist ja ein richtiger Beruf ?!“Mitteilungsblatt der Universität 3/15, S. 20 und in: http://www.universitas.org/uploads/media/Universitas_315_web.pdf

Uluköylü, Sevgi (2013) „Kindgerechtes Dolmetschen für unbegleitete minderjährige AsylwerberInnen“ Mitteilungsblatt der Universität 1/13, S. 20 und in: http://www.universitas.org/uploads/media/Universitas_113_web.pdf

Uluköylü, Sevgi (2012) „Da wird der Krebs einfach zum Krebschen! Sprachübergreifende Kommunikation im kommunalen Bereich.“ Mitteilungsblatt der Universitas 2/12, S. 23 und in: http://www.universitas.org/fileadmin/user_upload/Mitteilungsblatt/MIBL_02-2012_web.pdf

Uluköylü, Sevgi (2009) „, Ich finde es schade, für meine Leute’. Wenn nicht(-)professionelle DolmetscherInnen im medizinischen Bereich dolmetschen…“, in: Eva Rasky (ed.). „Gesundheit hat Bleiberecht – Migration und Gesundheit“. Festschrift. Wien: Facultasverlag, S.124-134

Uluköylü, Sevgi ( 2008) „,…manchmal streite ich auch´. Sprach- und Kulturmittlung für türkische Migrantinnen im medizinischen Bereich“, in: Pöllabauer, Sonja & Grbic, Nadja (eds.) Kommunaldolmetschen / Community Interpreting. Probleme – Perspektiven – Potenziale. Berlin: Frank & Timme (TransÜD 21), S.173-220.
2. unveränderte Neuauflage, Titel der Erstauflage (2006): „Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.“ Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Translationswissenschaft, S.181-228

Uluköylü, Sevgi ( 2008) Bericht an Hand eines Interviews, durchgeführt und herausgegeben von Barbara Kluger, veröffentlicht am 20.04.2008 in Medical Tribune Austria, Nr. 11/2008, S.21 und in : http://www.medicaltribune.at/dynasite.cfm?dssid=4170&dsmid=89643&dspaid=681074

Uluköylü, Sevgi (2007) „Ein typischer Tag: Kommunaldolmetschen. Dolmetschen oder nicht dolmetschen, das ist hier die Frage. Aber es ist ja schon ein Dolmetscher da!“ Mitteilungsblatt der Universitas 3/07, S. 18 und in: http://www.universitas.org/download.html?FILE_ID=143